Bonjour les amis,
Comme vous le savez certainement, une traduction n'est jamais parfaite et encore l'interprétation d'une tranduction ...
Le français est une langue complexe par ses apprcohes grammaticales et ses conjugaisons.
Il n'existe pas de traduction assez fine qui existe pour "décoder" les informations d'une langue avec ses subtilités linguistiques (expression populaire - gestes - sigles - etc. ..)..
Une correction plus approchée de notre langue n'apporterait pas d'amélioration lors d'une traduction..
Je travaille avec des interprètes entre le français et l'anglais entre autre voire d'autres langues européennes.
Ce sont les seuls qui part des subtilités et une expérience font la différence entre un anglais technique et littéraire voire aussi les expressions courantes..
Les améliorations seront prises par Millésime qui reste le véritable décisionnaire..
Nous avons des personnes qui communiquent avec nous en provenance de divers pays européens ou africains ou américains..
Le forum bénéficie d'une large nature internationale et de l'ouverture à minima nationale..
Il faut défendre la langue française aussi par une expression soignée même si nous ne la maitrisons pas entièrement ...
Cordialement
Pascal
